Sentence ID IBUBd5U2U89TpUaFqWvN4K1Xl1k



    interjection
    de wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de wachsen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kraut; Futterkraut; Gemüse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    40
     
     

     
     

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de "Wahrlich, ich will die Pflanzen darin wachsen lassen!"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • rjd: So die Übersetzung von Hornung, zur kausativen Bedeutung vgl. Wb II 463, 6-7. Die Anmerkung von Fecht (bei Hornung), S. 126-127, Anm. qq scheint so zu verstehen zu sein, dass er stattdessen von rḏi̯ mit ungewöhnlicher Zeichenanordnung ausgeht. Dann wäre der Satz mit "Wahrlich, ich will Pflanzen hinein geben" zu übersetzen. Lalouette, S. 175, Anm. 16 dachte an ein Verb jꜣr: "pflanzen". Ein solches Verb ist aber bisher nicht belegt; zudem müsste man hierfür das d und vielleicht auch das davor stehende Schilfblatt tilgen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5U2U89TpUaFqWvN4K1Xl1k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5U2U89TpUaFqWvN4K1Xl1k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd5U2U89TpUaFqWvN4K1Xl1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5U2U89TpUaFqWvN4K1Xl1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5U2U89TpUaFqWvN4K1Xl1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)