Satz ID IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (fort) von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de (Aber) die Stärke Gottes (wich?) von ihnen (oder: Der Gott stellte (sich) ihnen entgegen).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • nḫt: Wohl nur mit dem Arm geschrieben. Ob in der kurzen Lücke davor Platz genug für eine weitere Zeichengruppe war, wie es J. Assmann, in: JEA 70, 1984, S. 166 für möglich hielt, ist zweifelhaft. Die Übersetzung folgt Kitchen, wohingegen Condon hierin eine Parenthese vermutete, deren Bezugswort wohl die Herzen sind: "in whom is the (self-)assurance of a god".

    Eine Alternative wäre, den Arm als Schreibung von rḏi̯ zu lesen und rḏi̯.n nṯr m-ḏi̯=sn zu übersetzen: "Der Gott stellte sich ihnen entgegen", vgl. Tb 108 (mdl. Vorschlag Matthias Müller). Ein sḏm.n=f ist im vorliegenden Text aber sehr selten gebraucht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)