Identifiant de phrase IBUBd5OOFtVbF0BVoEDeMAaf8kU


Frg. XI,4 Satzanfang zerstört [__].PL jw bw jri̯.t =j bjn m nṯr jri̯.t Zeichenrest Rest des Satzes zerstört






    Frg. XI,4
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.t.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Zeichenrest
     
     

     
     





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---], nachdem ich dem Gott noch nicht(s) Übles angetan habe; machen [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jw bw jri̯.t=j: Dies scheint der erste sichere Beleg für ein durch jw untergeordnetes bw sḏm.t=f zu sein, wohingegen der einzige andere Beleg, KRI II 132,5, zum Teil nur ergänzt ist; vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 215, § 445.

    jri̯.t: Aufgrund des zerstörten Kontextes ist unsicher, inwiefern es noch zum selben Satz gehört und wie es grammatisch zu deuten ist. Die auf das Wort noch folgenden erkennbaren Zeichenreste gab Haikal, S. 227 als w-Schleife und Arm wieder, so dass jri̯.tw ꜥ[__] (oder jri̯=tw ꜥ[__]) zu lesen wäre; allerdings ist unsicher, ob nicht beides zu einem einzigen Zeichen gehört.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5OOFtVbF0BVoEDeMAaf8kU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OOFtVbF0BVoEDeMAaf8kU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5OOFtVbF0BVoEDeMAaf8kU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OOFtVbF0BVoEDeMAaf8kU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OOFtVbF0BVoEDeMAaf8kU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)