Identifiant de phrase IBUBd5OFHRpxxEJhvx2Vh4TsWaw





    § 3

    § 3
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Bedarf ist (es), millionenfach zu leben (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Der von Barta, S. 9 und Jäger, S. 163 angegebene Optativ ergibt sich nur aus dem Kontext. Grammatisch liegt eine indikativische Aussage vor (vgl. auch T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), S. 121).

    ꜥnḫ ḥḥ n sp: Hayes, S. 8 übersetzt ꜥnḫ als aktivisches Partizip: "Thy condition is as (that of) one who (truly) lives - a million [...] times (be it said)!" Seine Übersetzung basiert auf A.H. Gardiner, K. Sethe, Egyptian Letters to the Dead. Mainly from the Old and Middle Kingdoms; London 1928, S. 1 und 13, die ḥḥ n sp als für den Leser gedachten Wiederholungsvermerk deuten. Kaplony, S. 179 versteht ꜥnḫ ebenfalls als substantiviertes Partizip, schließt ḥḥ n sp aber attributiv daran an: "Möge dein Zustand sein von einem (Mann), der Millionen Male lebt." So übersetzt auch Wente, S. 15: "Your condition is that of one who lives innumerable times." Zur Übersetzung als substantiviertes Partizip siehe auch Wb III 318, 13. T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), S. 120-122 deutet ꜥnḫ dagegen als Infinitiv und übersetzt: "Your condition is living a million times."

    Die stark verderbte Version oDra Abu el-Naga hierat 5 fügt nach ḥḥ fälschlicherweise (Dittographie und Verwechslung von Zeichen?) noch ein n=s ein (Burkard, S. 41 und die Diskussion auf S. 45).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5OFHRpxxEJhvx2Vh4TsWaw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OFHRpxxEJhvx2Vh4TsWaw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd5OFHRpxxEJhvx2Vh4TsWaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OFHRpxxEJhvx2Vh4TsWaw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OFHRpxxEJhvx2Vh4TsWaw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)