Identifiant de phrase IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA
Commentaires
-
- ḥm: Schon Breasted, Records, 296 übersetzte "craven". Sethe, Erläuterungen, 137-138 Anm. 84,4 nahm aufgrund des Determinativs - Phallus - eine Grundbedeutung "entmannt", "unmännlich" (od. "weibisch?") an. Wb. 3, 80, 7 hat: "als schmähende Bez.: Feigling o.ä.". Andere Übersetzungen sind: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77: "unmännlich"; Wolf, Das Alte Ägypten, 196: "Feigling"; Lichtheim, Literatur, 119 "coward"; Delia, Study, 53 "fag" mit ausführlicher Diskussion zur Stelle S. 54-56; Obsomer, Campagnes, 66 "couard", ebenfalls mit ausführlicher Diskussion S. 68-70; Eyre, Semna Stela, 135: "pansy" (Eyre, in: Collombert u.a. [Hgg.], Aere perennius. Mélanges Pascal Vernus, OLA 242, Leuven 2016, 166 mit Anm. 10: "a she-man"); Parkinson, Voices, 45: "back-turner" u.a. R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 568 hat den Vorschlag "Memme". Die Übersetzung "Schlappschwanz" stammt von Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97. Nach R.B. Parkinson, in: JEA 81, 1995, 66-67 meint das Lexem den passiven Teilnehmer an einem homosexuellen männlichen Geschlechtsakt.
Identifiant permanent:
IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.