Satz ID IBUBd5Kj2yKqqUNxuQeMkdJBK6Y
1179a
verb_3-inf
gehen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schilfbündel (zum Schwimmen)
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
davor befindlich
Adj.dum
N-adjz:m.du
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
1179b
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[eine Flasche]; [ein Krug]
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Wasser; Wasserspende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
1179c
M/C med/E 5 = 560
verb_caus_2-lit
reinigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Nemti-em-za-ef Merenre geht davon auf den beiden Schilfbündeln des Himmels vor Re, indem Nemti-em-za-ef Merenre diesen Krug mit dem Wasser des Re trägt, der Oberägypten vor Re reinigt, wenn er aus seinem Horizont hervorkommt.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd5Kj2yKqqUNxuQeMkdJBK6Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kj2yKqqUNxuQeMkdJBK6Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5Kj2yKqqUNxuQeMkdJBK6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kj2yKqqUNxuQeMkdJBK6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kj2yKqqUNxuQeMkdJBK6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.