Sentence ID IBUBd5JcfyETO0SmtwG9zpvaKA0



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2,25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Die mit mächtigem Bug des Amun (Amunbarke)

    (unspecified)
    PROPN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Für (die Götterbarke) User-hat-Amun, die Herrin eines [jeden] Schiffes, bereitet er das Ufergebiet.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r(w)d.t ist hier das Substantiv "Ufer(-bezirk)" (Wb II 413, 7-9, vgl. Erman, ZÄS 38, S. 9), nicht das Verb "wachsen" (so Schipper, S. 74).

    [pꜣ] nb{.t}: Die Ergänzung ist sicher. Sowohl das Genus des Artikels als auch die Tatsache, dass User-hat-Amun nach 1,2 ein wjꜣ ist, zeigt, dass die Femininendung von nb.t zu streichen ist. Die dessen ungeachtet in der Übersetzung angegebene feminine Form "Herrin" beruht darauf, dass wjꜣ hier mit dem femininen Wort "Götterbarke" wiedergegeben wurde, und natürlich darauf, dass im Deutschen Schiffsnamen grundsätzlich als Feminina behandelt werden.

    jmw [nb]: Das Substantiv ist genauso geschrieben wie in 1,54. Entsprechend ist auch hier unsicher, ob jmw die korrekte Transkription ist. Zu dem Wort vgl. oben zu diesem Satz den Kommentar. Die Ergänzung des Quantifikators erfolgt nach Golénischeff, RecTrav 21, S. 88.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5JcfyETO0SmtwG9zpvaKA0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JcfyETO0SmtwG9zpvaKA0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5JcfyETO0SmtwG9zpvaKA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JcfyETO0SmtwG9zpvaKA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JcfyETO0SmtwG9zpvaKA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)