Identifiant de phrase IBUBd5Ie30qjFkmei98jxKcr9lk
LdN 114
LdN 114
substantive
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
gods_name
Die mit schmerzender Glut
(unspecified)
DIVN
preposition
auf..hin
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' VI.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
LdN 115
LdN 115
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu (Ramses VI.)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Geliebter von
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
Die achte Pforte 'Die mit zwei schmerzhaften Flammen', auf den Namen des Königs von Ober- und Unterägypten hin, des Herrn der Beiden Länder Nebmaatre-Meriamun, des Sohnes des Re, Herrn der Kronen, Ramses-Amunherchepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis, Geliebter der Götter und Göttinnen, die in der Nekropole sind, in dieser Wüste.
LdN 114
7
LdN 114
7
LdN 114
7
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd5Ie30qjFkmei98jxKcr9lk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ie30qjFkmei98jxKcr9lk
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd5Ie30qjFkmei98jxKcr9lk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ie30qjFkmei98jxKcr9lk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ie30qjFkmei98jxKcr9lk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.