Identifiant de phrase IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk
[⸮r?]
(unedited)
(infl. unedited)
[⸮ẖrḥ?]
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
["Horus"] [verschiedene Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
14
relative_pronoun
welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
person_name
["Der, den Anubis gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
(mit m-sꜣ) klagen gegen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(mit ꜥš) klagen gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
fern sein, sich entfernen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
[indem der Vorlesepriester(?)] Horos, Sohn des Pas[is], gegen den Petenuphis (Sohn des Horos) klagt, ebenfalls von ihm diesbezüglich Abstand nahm.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.12.2019)
Commentaires
-
Nach r.r=f lies n.ı͗m=f, nicht tw=f. - Ergänzung des Anfangs nach J. F. Quack; die Lücke scheint dafür allerdings ein wenig zu lang, und geringe Schriftspuren passen nicht zu der erwarteten Schreibung ẖrḥ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.