Satz ID IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk




    [⸮r?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮ẖrḥ?]
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de ["Horus"] [verschiedene Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN


    14
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    person_name
    de ["Der, den Anubis gegeben hat"]

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de (mit m-sꜣ) klagen gegen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de (mit ꜥš) klagen gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de fern sein, sich entfernen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de [indem der Vorlesepriester(?)] Horos, Sohn des Pas[is], gegen den Petenuphis (Sohn des Horos) klagt, ebenfalls von ihm diesbezüglich Abstand nahm.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • Nach r.r=f lies n.ı͗m=f, nicht tw=f. - Ergänzung des Anfangs nach J. F. Quack; die Lücke scheint dafür allerdings ein wenig zu lang, und geringe Schriftspuren passen nicht zu der erwarteten Schreibung ẖrḥ.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FbSliEwkRUuKFxiebRsZk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)