Satz ID IBUBd5EJUSvGJEt0oYTlYdTi8VE (Variante 2)
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Stütze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Greis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Amme
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
Sprecher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Waise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
A.11
substantive_fem
Windschutz
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
heiß werden
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Frierender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Insel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
die Verbannten
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
substantive_fem
Äquivalent
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Oberhaupt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
A.12
artifact_name
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
I am truly a support of the old one, a wetnurse of children, a speaker of orphans, a warm shelter for the one who was cold in Thebes - an island of the persecuted, which has no equivalent in Upper Egypt, head of the Nine Bows.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd5EJUSvGJEt0oYTlYdTi8VE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5EJUSvGJEt0oYTlYdTi8VE
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5EJUSvGJEt0oYTlYdTi8VE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5EJUSvGJEt0oYTlYdTi8VE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5EJUSvGJEt0oYTlYdTi8VE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.