Satz ID IBUBd5E0lB053knLtYBYiDbWGB8



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de bereit sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N


    〈m〉
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de demutsvolle Haltung

    (unspecified)
    N.f:sg


    11
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich lasse den Süden zu dir kommen, der sich in Verneigung begeben hat und der Norden, 〈der sich in〉 demutsvoller Haltung 〈begeben hat〉... , ... (ist) unter deiner Aufsicht.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Kommentare
  • unklar, ob hier das Verb 'kriechen' oder als Ellypse zum vorderen Teilsatz das Substantiv gemeint ist: Ergänzung: ... rs.j grg m kz.w mH.tt 〈grg〉 〈m〉 HfA.w

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: vor Juni 2015 (1992–2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5E0lB053knLtYBYiDbWGB8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5E0lB053knLtYBYiDbWGB8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5E0lB053knLtYBYiDbWGB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5E0lB053knLtYBYiDbWGB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5E0lB053knLtYBYiDbWGB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)