Satz ID IBUBd59vlRZR4kk6hdIa1P2QWvA



    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+6,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kugel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Käfer]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de erstes Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de aufgehen zu (m) (einer Lotusblüte)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de glückliches Ereignis (Geburt des Götterkindes)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Und) es entstand die Kugel des Skarabäuskäfers aus ihnen zum ersten Mal (in der Urzeit), die aufging zu einer Lotusblüte, in der das (göttliche) Kind war als glückliches Ereignis.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Vgl. x+4,21ff. Ohne Zweifel war die Alliteration zwischen nḫb und nḫn beabsichtigt.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd59vlRZR4kk6hdIa1P2QWvA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59vlRZR4kk6hdIa1P2QWvA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd59vlRZR4kk6hdIa1P2QWvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59vlRZR4kk6hdIa1P2QWvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59vlRZR4kk6hdIa1P2QWvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)