Satz ID IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA



    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Er/sie möge/hat eine perfekte Generation (ge)schaffen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḫpr=f: Das Bezugswort ist unklar und umstritten. Maspero bezog es auf die im vorigen Satz geschilderten Umstände, Erman ließ es offen, Spiegelberg dachte an die im vorigen Satz erwähnte "Zeit" oder den König, Letzteres nahmen Assmann, Kitchen und wohl auch Wilson, Peden und McDowell an. Lalouette emendierte zu einem Plural und interpretierte die nḫn.w ṯꜣy.w als Bezugswort (dem scheinen Bickel/Mathieu gefolgt zu sein, auch wenn sie in ihrer Transkription keine Emendation angaben). Wenn der folgende Satz vokativisch ist, dann kann hier der König eigentlich nicht das Bezugswort sein, sofern man ihn nicht als kompletten oder zu Teilen parenthetischen Einschub sieht.

    nfr: Lesung mit Maspero und Cerny. Gardiner hatte zp-2 vorgeschlagen (z.B. DZA 31.546.210). Für das von Bickel/Mathieu danach noch ergänzte ḥr ḏd: "qui diront" ist auf dem Ostrakon kein Platz, es sei denn, sie lasen nur die Luftröhre als nfr und die Zeichenreste danach nicht als phonetische Komplemente, sondern als ḏd.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)