Sentence ID IBUBd57DHkc7KkWJo2630173VkU




    1980a

    1980a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Anblick

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de Beobachten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Anblick

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    1980b

    1980b
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    N/F/Se 104 = 763
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (etwas) darreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1980c

    1980c
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl
Glyphs artificially arranged

de Wie schön ist doch der Anblick, wie befriedigend ist das Beobachten, (nämlich) der Anblick des Horus, wie er seinem Vater Leben gibt, [wie er] Osiris [Herrschaft darreicht] als dem Ersten der westlichen Götter.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/13/2022)

Persistent ID: IBUBd57DHkc7KkWJo2630173VkU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57DHkc7KkWJo2630173VkU

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd57DHkc7KkWJo2630173VkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57DHkc7KkWJo2630173VkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57DHkc7KkWJo2630173VkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)