Sentence ID IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc



    verb_3-lit
    de leiten

    (unspecified)
    V




    2Q
     
     

     
     




    D.3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de schlafen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    D.4
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de ausstatten

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de einer, [der die Arbeiten (?)] im Tempel lei[tete], der weder in der Nacht noch am Tage ruhte, beim Ausrichten der Arbeit für seinen Herrn.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/26/2022)

Comments
  • ḫr[p]: Delange, 223, Anm. 11 erkennt in der Zeichenspur links unter ḫr ein p oder ein ḫrp-Zeichen, aber es wird eher der Ansatz des schlagenden Armes sein, wie in Zl. 6.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)