Identifiant de phrase IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA


x+2 Zeilenanfang zerstört [___]-Rꜥ nb-ḫꜥ(.w) x+3 Zeilenanfang zerstört [_]nḫ n =f mj jt Rꜥ-Ḥr.w[-ꜣḫ.tj] x+4 Zeilenanfang zerstört






    x+2
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN





    x+3
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [_]nḫ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    x+4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [NN Setepen]re (?), Herr der Erscheinungen, [NN] [---] für ihn, wie (sein) Vater Re-Har[achte], [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.06.2022)

Commentaires
  • Rꜥ steht etwas oberhalb der Schreiblinie, weshalb vielleicht nicht allein Rꜥ zu lesen sein wird, vgl. die Schreibung direkt in der folgenden Zeile. Möglicherweise ist es zu einem Königsnamen, d.h. in dem Fall zu [stp-n-]Rꜥ, zu ergänzen. Unter der Sonnenscheibe könnte der Rest des stp gestanden haben. Der senkrechte Strich hinter der Sonnenscheibe wäre zwar fehl am Platz, doch wird auch der Re in der folgenden Zeile ohne einen solchen Strich geschrieben. Möglicherweise liegt das stark abgekürzte oder fehlerhaft verkürzte Kartuschenende vor. Das folgende nb-ḫꜥ.w kann diese Lösung bestärken. Ein stp-n-Rꜥ würde die Zuordnung des Hymnus zu einem bestimmten Ramessiden immerhin etwas einschränken; verwendet wird dieses Epitheton von Sethos I., Ramses II., Sethos II., Siptah, Sethnacht, Ramses VII., und Ramses IX.-XI.

    ḫꜥw ist mit der Doppelkrone und zwei Falken auf Standarte determiniert, offenbar je einer für jede Teilkrone.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)