Satz ID IBUBd56FNZvot0R4tHC1mj0TVt8
nꜣj ={w} =〈t〉 ḥ.t.w ı͗rm nꜣj =w šqꜣ.w nꜣ ntj ḥtp ẖn =w nꜣ ḥsj.w ı͗rm nꜣj =w s.t.w ı͗rm nꜣ ntj ḥtp _.w ı͗rm =w ḥnꜥ rmṯ nb ntj-ḥrj ı͗rm rmṯ nb ntj ṯꜣj r.r =w ḥnꜥ nꜣj =w šde.w nꜣj =w ı͗ḫj.w 9 nꜣj =w šms.w nꜣj =w ꜥrš.w ḥnꜥ ntj-nb ntj pr n.ı͗m =w ḥnꜥ nꜣ ntj-ı͗w =w r wꜣḥ r.r =w n sḫ.t ḥ.t-nṯr pꜣ dmj ⸢mꜣꜥ⸣ nb ntj-ḥrj nꜣ.w
Es sind {ihre} 〈deine〉 Gräber mit ihren Schächten (und) denen, die in ihnen ruhen, den Seligen und ihren Gräbern und denen, die bei ihnen ruhen, und jedem Menschen (= Mumie), der oben genannt ist, und jedem Menschen (= Mumie), der zu ihnen gehört, zusammen mit ihren schedi-Einkünften, ihren ichi-Einkünften, ihren Liturgien, ihren Kultdiensten, und allem, was daraus hervorkommt, zusammen mit dem, was dazu hinzugefügt werden wird aus Feld, Tempel, der Stadt (und) jedem obengenannten Ort.
Kommentare
-
P. Leiden 413, 28-32: [Soi eisin] hoi te [ta]phoi kai 〈ta〉 katagaia 〈autôn〉 kai hoi en a[utois ka]i 〈hoi〉 hypobrychio[i kai 〈ta〉 pastophori]a ka[i hoi] en toutois [ka]i hoi progegramm[enoi] kai 〈hoi〉 prosêko[ntes autois kai hai kar]peiai autôn k[a]i ta prospip[ton]ta kai hai leitourgiai[i kai ta .........]ta kai ta prose[som]ena ek te [tô]n agrôn kai hierôn, kai p[antôn kyria ei tôn pr]ogegrammenôn. - ntj ṯꜣj r.r=w (gegen Ende von Z. 8) wird von Mairs / Martin, Enchoria 31, 2008/09, 28 "who has been taken to them" übersetzt; vgl. dieselben, 36 (XV) mit Verweis auf griech. prosêkô.
Persistente ID:
IBUBd56FNZvot0R4tHC1mj0TVt8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56FNZvot0R4tHC1mj0TVt8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd56FNZvot0R4tHC1mj0TVt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56FNZvot0R4tHC1mj0TVt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56FNZvot0R4tHC1mj0TVt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.