Identifiant de phrase IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE




    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Antlitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    feucht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Feucht vor Schweiß wirst du seine mḫnt-Stirn (oder: sein mḫnt-Antlitz) vorfinden;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - mḫnt: Ist ein seltenes Wort, gebildet aus dem Lokalpräfix m und der Wurzel ḫnt. Es wird in Wb. II, 132.5 mit "Antlitz (eig. Vorderseite?)" übersetzt. Grapow, Anatomie, 30 gibt für unsere Textstelle im Papyrus Edwin Smith, Kol. 3.10: "Gesicht". In MedWb I, 387 findet man "Stirn". Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 13-14, § 12 listet nur ḫnt auf, was er beschreibt als "désignant à la fois 'visage' et 'front', autrement dit la partie antérieure de la tête". In der Glosse D (Kol. 3.18-19) steht ḫnt statt mḫnt, aber es gibt an dieser Stelle keinen Grund, hinter gmm=k die Präposition m + Substantiv ḫnt zu lesen.
    - bꜣi̯ oder bꜣj kommt als (Adjektiv-)Verb nur im Papyrus Edwin Smith vor. Das Determinativ und der Kontext legen eine Bedeutung "feucht sein" o.ä. nahe (Wb. I, 417.11-12; MedWb I, 239-240; Hannig, HWB, 255; Faulkner, CDME, 77: "damp"; Breasted, Surgical Papyrus, 181 und 192: "clammy"), aber die Intensität der Feuchtigkeit ist in den Übersetzungen teilweise unterschiedlich (Chapman, in: JARCE 29, 1992, 37: "moist"; Nunn, Egyptian Medicine, 181: "wet"; Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 182: "moite de"; Bardinet, Papyrus médicaux, 498: "enduit de (sueur)").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)