معرف الجملة IBUBd526PNMHIk1PjsCkOgzWXsg




    7,4

    7,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    öffnen (med.)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    x+3
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
(Nur) als einer, der mit ihm offen ist (?), ist man bestattet worden.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - qrs: Fischer-Elfert transkribiert qrs=tw ohne Kommentierung, obwohl alle fünf erhaltenen Handschriften qrs.n=tw haben. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539 tilgt n und betrachtet pḫꜣ jm=f als betontes direktes Objekt: "man bestattet den, der zu IHM leutselig ist".
    - oGardiner 385 hat pḫꜣ-jb jm=f, drei andere Handschriften haben nur pḫꜣ jm=f. Vernus übersetzt versuchsweise: "C'est en se réclamant de lui qu'on a des funérailles (?)". In den späten Inschriften gibt es ein Verb pḫꜣ: "ausstatten": Wb. I, 543, 9 und Wilson, Ptolemaic Lexikon, 365.
    - Das Suffix =f ist am Anfang von oGardiner 577 in der ersten Zeile erkennbar.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd526PNMHIk1PjsCkOgzWXsg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd526PNMHIk1PjsCkOgzWXsg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd526PNMHIk1PjsCkOgzWXsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd526PNMHIk1PjsCkOgzWXsg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd526PNMHIk1PjsCkOgzWXsg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)