Satz ID IBUBd4ziDTcUF0WGtwDwW8N6lFA






    1,8a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    vernichten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Bösewichter

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN




    1,9a
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du hast die 'Bösen' für Chont[amenti] vernichtet, (denn) du bist sein Schutz.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier beginnt, völlig unvermittelt, ein anderer Text. Es handelt sich um die "Große Zeremomie für Geb" (jr,w ꜥꜣ n Gb), eine lange bekannte, aber bisher unpublizierte Ritualliturgie; vgl. G Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien, ÄAT 31 (1995), 15-17; 179-205; 307-330.
    Der Text ist nun in zwei Spalten aufgeteilt, um den stichischen Charakter der Ritualliturgie hervorzuheben.
    Zu dieser Passage vgl. Burkard, ÄAT 31 (1995), 190 u. 321. Zur Vernichtung der "Bösen" vgl. Hornung, Pfortenbuch, 320.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4ziDTcUF0WGtwDwW8N6lFA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ziDTcUF0WGtwDwW8N6lFA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4ziDTcUF0WGtwDwW8N6lFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ziDTcUF0WGtwDwW8N6lFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ziDTcUF0WGtwDwW8N6lFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)