Identifiant de phrase IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ
Commentaires
-
- ḫpr.tj=fj: Goedicke, Protocol, 97 hat richtig gesehen, daß beim Substantiv bz.w kein attributives Partizip erforderlich ist (so in den älteren Übersetzungen: z.B. Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "none knows the issue that shall be"; gefolgt von Erman, Lefebvre, Wilson, Faulkner, Bresciani, Helck, Hornung, Lalouette, Borghouts, Kammerzell, Quirke), so daß ḫpr.tj=fj Subjekt der Pseudoverbalkonstruktion sein wird (so schon in der Übersetzung von Lichtheim; gefolgt von Parkinson, Tobin, Dieleman). Falls man ḫpr.tj=fj doch als Attribut von bz.w auffassen möchte, muß jmn Pseudopartizip in einem Umstandssatz sein.
- m ḏd: wird seit Helck von den meisten als: "mit dem Sagen", d.h. "gemäß der Redewendung" verstanden. Nur Goedicke geht von einem Vetitiv aus. In der älteren Forschung las man "indem es verborgen ist als/vor Rede, Blick und Gehör" und tatsächlich steht auf der Holztafel Kairo CG 25224 ein Gliederungspunkt hinter sḏm. Dann müßte man mit "Das Gesicht ist ertäubt, während Schweigen spitze ist" oder "Wenn das Gesicht ertaubt ist, ist Schweigen spitze/ist der Schweigende vorn" weiterlesen.
- Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).
Identifiant permanent:
IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.