Identifiant de phrase IBUBd4xxCGcNZUcrkCBvXE5Gu3A
Commentaires
-
Ergänzungen nach den Parallelen bei Ramses II. und III.
md.t n.t(t) kꜣi̯.t(j) ... jn ...: Fecht (bei Hornung), S. 111 ist wohl von einem Relativsatz mit passivem sḏm.tw ausgegangen und transkribierte ntj kꜣ.tw.... Als weitere Möglichkeiten ließe sich kꜣi̯.t als Stativ oder Infinitiv erklären. Geht man von einem Stativ aus, dann ist n.t eine Schreibung des Relativkonverters (korrekt von Hornung, S. 52, Anm. 7 als feminines n.t(t) wiedergegeben). Guilhou, S. 27, Anm. 7. entschied sich dagegen für die Deutung als Infinitiv in einem indirekten Genitiv; s. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 305 und J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 165, § 14.10. In diesen Konstruktionen ist der Infinitiv manchmal am Besten passivisch wiederzugeben, was aber an sich nur ein Zugeständnis an die moderne Zielsprache zu sein scheint. An dieser Stelle wäre nun eindeutig ein passiver Gebrauch des ägyptischen Infinitivs erforderlich. Zu einem solchen eindeutig passiven Infinitiv, dem ein Agens mittels jn angeschlossen wurde, vgl. M. Malaise, J. Winand, Grammaire raisonnée de l'égyptien classique; Liège 1999 (AegLeod 6), § 689, ex. 1072 (= Urk. I 122, 16): jw=f r wḏꜥ ḥr=s jn nṯr ꜥꜣ: "Er wird deswegen durch den großen Gott gerichtet werden." Bevor aber nicht weitere, v.a. spätere, eindeutige Beispiele für passive Infinitive angeführt werden können, wird als Erklärung die grammatisch einfachere Konstruktion als Relativphrase mit Stativ bevorzugt. Die Konstruktion bleibt weiterhin anmerkenswert, da ein aktivisches ntj rmṯ.w ḥr kꜣi̯.t=s r=f oder eine Relativform kꜣi̯.t(.n) rmṯ.w r=f einfacher erscheint. Offenbar erschien es dem Autoren wichtig, nicht nur die Planung des Anschlages nochmals hervorzuheben, sondern auch, dass es ein Plan der Menschen war (zu solchen Konstruktionen als Hervorhebung von Prädikat und Agens und nicht nur des Prädikats allein vgl. die Bemerkungen von H. Jenni; in: ZÄS 134, 2007, S. 129).
Identifiant permanent:
IBUBd4xxCGcNZUcrkCBvXE5Gu3A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xxCGcNZUcrkCBvXE5Gu3A
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd4xxCGcNZUcrkCBvXE5Gu3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xxCGcNZUcrkCBvXE5Gu3A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xxCGcNZUcrkCBvXE5Gu3A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.