Identifiant de phrase IBUBd4xl5xRDCUvusrDBcGbbrUs
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
epith_king
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
Und wenn das Herz des Ramses-meriamun, des großen Herrschers von Ägypten, kommen will, dann [soll] er [kommen und soll für das Land von] Chatti [Widerspruch einlegen].
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd4xl5xRDCUvusrDBcGbbrUs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xl5xRDCUvusrDBcGbbrUs
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Jonas Treptow, Identifiant de phrase IBUBd4xl5xRDCUvusrDBcGbbrUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xl5xRDCUvusrDBcGbbrUs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xl5xRDCUvusrDBcGbbrUs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.