Identifiant de phrase IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4


über dem König, nach rechts orientiert über Hapi, nach links orientiert

über dem König, nach rechts orientiert nṯr-nfr nb-tꜣ.wj nb-jr.t-(j)ḫ.t Sḫm-Rꜥ-Swsr-tꜣ.wj über Hapi, nach links orientiert mr.y Ḥꜥp(j) ꜥꜣ ⸢ḏ⸣[.t] ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs mj Rꜥ ḏ.t




    über dem König, nach rechts orientiert

    über dem König, nach rechts orientiert
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    [Thronname Sobekhoteps VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN



    über Hapi, nach links orientiert

    über Hapi, nach links orientiert
     
     

     
     


    adjective
    de
    geliebt

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Vollkommener Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, 𓍹Sechemre-Sewesertaui𓍺,
geliebt von Hapi, dem Großen, ⸢ewiglich⸣,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht wie Re ewiglich.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.04.2025)

Commentaires
  • - Ḥꜥpj ꜥꜣ: Nach Baines, Inundation Stela, 41 Anm. f ist hier die personifizierte Nilflut gemeint, während bei Ḥꜥpj wr (siehe unten Z. 3 und Seite B Z.3) die konkrete, physische Nilflut gemeint ist. Danach richten sich auch hier die jeweiligen Übersetzungen.
    - ḏi̯ ꜥnḫ: Baines, Inundation Stela, 40+46 äußert die Vermutung, dass die Formel sich auch auf Hapi beziehen könnte, und übersetzt daher "given / giver of life ...".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xV3YXtGkQeqMWDHaYqNh4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)