Identifiant de phrase IBUBd4x10RdfCUuZqC7z4lOz2MQ




    adjective
    de
    gut

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Wie gut steht es für dich mit dem südlichen Gebiet (d.h. mit der Thebais)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • nfr.w: Quack versteht es als Partizip im Adjektivalsatz, Vernus (Sagesses, 155-156, Anm. 50) denkt an die Admirativendung .wj. Die Endung erlaubt jedenfalls keine Lesung als Imperativ, wie öfters in älteren Übersetzungen zu finden, es sei denn, man nimmt eine Emendierung vor. Im Hinblick auf dem Vetitiv m bjn in Zl. 7.2/71 ist ein Imperativ dann durchaus denkbar (zur problematischen Morphologie von nfr.w als Adjektiv, siehe Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 479).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4x10RdfCUuZqC7z4lOz2MQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4x10RdfCUuZqC7z4lOz2MQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd4x10RdfCUuZqC7z4lOz2MQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4x10RdfCUuZqC7z4lOz2MQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4x10RdfCUuZqC7z4lOz2MQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)