Identifiant de phrase IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY




    particle
    de
    aber danach

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    adverb
    de
    auch; ebenfalls

    (unspecified)
    ADV


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
'Und nach den Göttern begeben sich die Edlen und Untertanen auch dahin zur Ruhe, wo du bist,' so sprach er zu mir."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Wie das n=j (anstelle eines zu erwartenden n=sn oder n=w) zeigt, richtete sich der letzte Satz der Rede des Ptah anders als sein erster nicht an die Sterne, sondern an Osiris, vgl. C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 (GOF IV 33), S. 40.

    jw pꜥ.t rḫ.yt ḥtp: Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 205-206 (dem folgte F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 104) ist ein ḥr zu ergänzen. Dennoch gab Satzinger an (ebd., S. 265, Anm. 1 zu Kap. 1.2.1.1), dass der Kontext ein futurischer sei.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)