Satz ID IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs




    Satzanfang
     
     

     
     


    K5
     
     

     
     

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de aussenden

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg


    K6
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de es

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Speicher(?)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de eure (pron. suff. 2. pl.)

    (unspecified)
    -2pl

de ... und ..?.. dieses [...ein Produkt?...], weswegen ich zu Euch geschickt habe, das Auserwählte von jedem Auserwählten vom Speicher (?).

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • vgl. Simpson, Pap. Reisner II, 20f.: store or container; Lesung evtl. ṯmꜣ/ṯmꜣ.t Kataster, vgl. FCD 304

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)