Satz ID IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU


Kol1 nṯrw pw Kol2 j〈z〉t Kol3 wjꜣ Kol4 n rꜥw Kol5/6 ẖnnyw Kol6/7 jm-ꜣḫt Kol7 r ḥtp =f Kol8 m Kol8/9 ꜥrryt Kol9 jꜣbtt tn Kol10 m pt



    Kol1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    Kol2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mannschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    Kol3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    Kol5/6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de rudern

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    Kol6/7
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'im Horizont Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN


    Kol7
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Ruheplatz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Kol8
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol8/9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    Kol10
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es sind die Götter der Mannschaft des Schiffes des GN/Re, die den GBez/'im Horizont Befindlichen' zu seinem Ruheplatz rudern in diesem östlichen Tor im Himmel.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Persistente ID: IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)