Satz ID IBUBd4t5yxDW0U7ikMo123aZPbw






    x+6
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de glücklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... sie mehr als jede Sache wegen der Heldentat (wörtl.: glückliche Angelegenheit) der St[ärke], ... sein Vater Ptah-Tatenen ..., (nämlich) dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Elio Nicolas Rossetti, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)

Kommentare
  • Die Elephantine-Version differiert stark zur Karnak- und Amara-West-Version und ist stark korrupt. Der Anschluss von m sp mꜥr usw. ist unklar. Ich nehme versuchsweise die Präposition m als Schreibung für die Präposition n "wegen". Kitchen übersetzt "as a momentous occasion". Davies übersetzt "loved her more than anything together - a success" und interpretiert m-sp als Adverb und beginnt mit mꜥr einen neuen Satz bzw. eine Apposition.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4t5yxDW0U7ikMo123aZPbw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4t5yxDW0U7ikMo123aZPbw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Elio Nicolas Rossetti, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4t5yxDW0U7ikMo123aZPbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4t5yxDW0U7ikMo123aZPbw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4t5yxDW0U7ikMo123aZPbw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)