معرف الجملة IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo
تعليقات
-
Beginnend mit Gardiner, S. 33 ("Behold, she came, and the lusty youths did obeisance") wird der Hauptsatz als Temporal- oder Konditionalgefüge übersetzt. Allerdings scheint dies weder mittel- noch neuägyptisch möglich zu sein: An mittelägyptischen Konstruktionen kämen für eine derartige Deutung ein Wechselsatzgefüge oder ein einfacher Adverbialsatz mit Schenkelscher Rang-V-Erweiterung infrage. Beide sind jedoch in dieser Form nicht möglich: In einem Wechselsatz müsste auch im hinteren Satz ein sḏm=f stehen und eine Rang-V-Erweiterung kommt nach den Beispielen bei W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 296-300 höchstens vor einem komplexen Adverbialsatz vor. (Es sei denn, man zieht sein Beispiel Sinuhe B1, 181-183 [S. 297] heran, bei dem der Hauptsatz eine emphatische Konstruktion enthält, die strukturell natürlich ein Adverbialsatz ist.) Neuägyptisch sollte man auf jeden Fall eine Einleitung durch jr erwarten. Hinzu kommt, dass in dem Fall der Verspunkt hinter mry.w, der noch ganz schwach zu erkennen ist, getilgt werden müsste, weil er zwischen Subjekt und Prädikat desselben Satzes stünde. Die Ergänzung und Übersetzung folgt daher Mathieus Vorschlag auf S. 41, Anm. 76.
معرف دائم:
IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.