Identifiant de phrase IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU


m-ı͗r sṯꜣ.ṱ =k r [⸮dj.t?] pḥ md.t-bꜣn.t r tꜣj =(j) [ḥm.t] [ı͗rm] [nꜣj] =[(j)] [ẖrd.ṱ.w] mtw =j



    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    wenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    [⸮dj.t?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unglück; Böses

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    [ı͗rm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [nꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[(j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ẖrd.ṱ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    bei, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg
de
"Wende dich nicht ab, um [zuzulassen,] daß Leid meine [Frau und meine Kinder] bei mir trifft!"
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.01.2022)

Commentaires
  • Ergänzungen nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 349 (j).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)