Satz ID IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU


m-ı͗r sṯꜣ.ṱ =k r [⸮dj.t?] pḥ md.t-bꜣn.t r tꜣj =(j) [ḥm.t] [ı͗rm] [nꜣj] =[(j)] [ẖrd.ṱ.w] mtw =j


    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
    de wenden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP


    [⸮dj.t?]
     
     

    (unspecified)


    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Unglück; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg


    [ı͗rm]
     
     

    (unspecified)



    [nꜣj]
     
     

    (unspecified)



    =[(j)]
     
     

    (unspecified)



    [ẖrd.ṱ.w]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de bei, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Wende dich nicht ab, um [zuzulassen,] daß Leid meine [Frau und meine Kinder] bei mir trifft!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.01.2022)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 349 (j).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sDzsefjEswkecFZoWR6vU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)