Satz ID IBUBd4sBe5qLk0PklXxMJksWCWQ






    150
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de haften (an)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (und) du sollst dich (fest) an das Leben klammern (wörtl.: dich schmiegen an), wie du gesagt hast.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - dmj: hat zwei Determinative, wobei das erste (Arme mit Keule und Schild laut Gardiner, bei Faulkner) unerwartet ist. Parkinson, Poetry and Culture, 225 versteht den Satz als: "May you cling to (eternal) life by the means you describe (i.e., burial)!" Goedicke möchte r mꜥḥꜣ: "in order to be adamant about life" statt dmj lesen, aber auch die Graphie von mꜥḥꜣ wäre dann unregelmäßig.
    - ḏd=k: Faulkner sieht hierin einen Fehler und emendiert zu ḏd=j (gefolgt von Bresciani).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4sBe5qLk0PklXxMJksWCWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sBe5qLk0PklXxMJksWCWQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4sBe5qLk0PklXxMJksWCWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sBe5qLk0PklXxMJksWCWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sBe5qLk0PklXxMJksWCWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)