Satz ID IBUBd4oA4FyB4kQ7kbz3CJN4HP8


ob eine Zeile fehlt? ⸮[gꜣb.tj]? 1 KÄT 68.2 m pꜣy =k ḏꜣ~mꜣꜥ qb.w m m[ḫ_]





    ob eine Zeile fehlt?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schwach sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    1
     
     

     
     


    KÄT 68.2

    KÄT 68.2
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Papyrusblatt

    (unspecified)
    N

    adjective
    de kühl

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    m[ḫ_]
     
     

    (unspecified)

de Du stehst schwach da (?) mit deinem Papyrus, der einfallslos (?; wörtl.: kühl) ist in der Gewichtung (??).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • - m pꜣy=k ḏmꜥ: Posener gibt keine fehlende Zeile vor der ersten Zeile des Ostrakons an, aber die übrigen Handschriften fangen mit gbi̯.tw=k oder mit gbi̯.tj an. Falls m tatsächlich das erste Wort des Satzes ist, wird eine jn-Konstruktion vorliegen: "Es ist dein Papyrus, der kühl ist". In den Parallelhandschriften steht zweimal gbi̯.tw=k und zweimal gbi̯.tj, was vielleicht ein Pseudopartizip ist: "thou art bereft of" bzw. "short of" (Gardiner, 11*, Anm. 2) oder "du bist elend daran, geschwächt". gbi̯.tw=k ist vielleicht eine auch sonst belegte Metathese von gbi̯=k ṯw: "du hast dich geschädigt"? Gardiner übersetzt ebenfalls aktivisch "thou hast parted from(?)", ähnlich wie Fischer-Elfert "du beraubst(??) dich". An passivischen Übersetzungen liegen vor: "you have been deprived of" (Wente: perfektivisch) und "möge man dich berauben" (Fischer-Elfert, 64, Anm. (u): optativisch); vgl. "du wirst deines Papyrus beraubt " (DZA 30.636.250).
    - qb: auch hier ist die Interpretation fraglich. Darf man qb wie in mdw.t qb(.t): "kaltes, d.h. einfallsloses/unbeteiligtes Gerede" (KÄT 59.2) als Adjektiv auffassen (vgl. Fischer-Elfert, 58, Anm. 7,2/T68: "... deiner leeren (lit. "kühlen") P."? Gardiner und Wente übersetzen qb adverbiell: "Thou hast parted from(?) thy papyrus to no purpose(??)" bzw. "You have foolishly been deprived of your papyrus." In den thebanischen Handschriften steht qb m ⸮mḫj? bzw. qb ?sw? mḫj, was unklar ist. Fischer-Elfert fragt sich, ob man "sei kühl mit dem, was abgemessen ist" bzw. "sei sparsam (??) mit dem Bemessenen(?)" übersetzen bzw. ergänzen kann: qb m ḫꜣi̯.(yt).
    - m[ḫ-] ist in keiner Handschrift eindeutig identifizierbar. Einmal steht mḫn mit dem herabschwebenden oder dem schlechten Vogel, einmal mḫj mit zwei Fingern und dem Mann mit der Hand am Mund, was vielleicht an mḫꜣ: "ins Gleichgewicht bringen" erinnert. Oder kann man oTurin CGT 57003 als smḫꜣ: "Sei überlegt und berichtige dich!" lesen?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4oA4FyB4kQ7kbz3CJN4HP8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oA4FyB4kQ7kbz3CJN4HP8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd4oA4FyB4kQ7kbz3CJN4HP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oA4FyB4kQ7kbz3CJN4HP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oA4FyB4kQ7kbz3CJN4HP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)