Satz ID IBUBd4nIG40IuUWFkmU3vy9GhWA
Lücke
263
adjective
vortrefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
ausstatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Pflicht ("das, was zu tun ist")
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
scharfsinnig sein ("offenen Gesichts")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
reden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Schrift
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
gods_name
[Göttin]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
ON
(unspecified)
TOPN
ca. 14Q
Excellent [...], who is provided with what he needs (?), an honest one who lets the writing speak, priest of Khontamety (?) and Nekhawyt, the Mistress of Nekhaw, [... ... ... ...]
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ꜥpr jr.t=f: Janssen, Traditioneele autobiografie, I, 50 und II, 77 ergänzt nach einer Formulierung in Grab Siut VI (Montet, in: Kêmi 6, 1936, 133, Zl. 6) [ꜣḫ] jqr ꜥpr jr.t=f: "een zalige gestorvene, die voorzien is van datgene, wat hij noodig heeft".
- ḫntj-jmn.tjw: Griffith, Tf. 6, Anm. 263.a vermerkt, daß die Ergänzungen ḫnmtj-jmn.tjw und ḫntj-ẖtj "apparently not" bzw. "certainly not" zutreffen können.
- nb.t Nḫꜣw: Lesung Arundale bei Griffith, Taf. 21
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4nIG40IuUWFkmU3vy9GhWA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nIG40IuUWFkmU3vy9GhWA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4nIG40IuUWFkmU3vy9GhWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nIG40IuUWFkmU3vy9GhWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nIG40IuUWFkmU3vy9GhWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.