Identifiant de phrase IBUBd4n7rp1d6EAUraW7iAF6j2Y (Variante 1)
wꜥ ⸮ḫ.w? ⸮nfr? ⸮ḏr.t? [(j)m(.j)-r(ʾ)-ḫtm.t] [Mnṯ.w-ḥtp(.w)] II.b.15 ḏd =f
Commentaires
-
- wꜥ ḫwi̯ nfr 〈m〉dw.t: Lesung unsicher. Bei Daressy, 147 steht wꜥ ḫ.w mdw.t, bei Lange/Schäfer, 156 wꜥ ḫ.w nfr ḏr.t, d.h. das mdw-Zeichen von Daressy entspricht dem nfr-Zeichen von Lange/Schäfer. Dies spricht gegen die Lesung von Obsomer, 522: wꜥ(w) Ḫw-nfr-mdt(?): "le seul (à être appelé) 'le Protecteur aux paroles parfaites'". Auch die Präsens des Ideogrammstrichs spricht gegen mdw.t und für ḏr.t. Ebenfalls unklar ist, ob wꜥ (ḥr) ḫ.w: "einzigartig von Wesen" oder ḫwi̯: "schützen" zu lesen ist. In Wb. III, 216.12 ist einmal wꜥ ḫ.w: "einzigartig" verzeichnet; es geht dabei um unsere Textstelle (DZA 27.657.320).
- jm.j-rʾ-ḫtm.t Mnṯw-ḥtp: Ergänzungsvorschlag Obsomer, die die Lücke von ca. 6 Quadraten füllen würde.
Identifiant permanent:
IBUBd4n7rp1d6EAUraW7iAF6j2Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n7rp1d6EAUraW7iAF6j2Y
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4n7rp1d6EAUraW7iAF6j2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n7rp1d6EAUraW7iAF6j2Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n7rp1d6EAUraW7iAF6j2Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.