Identifiant de phrase IBUBd4n4QYgBCkWfg3C2FtUfceI





    *1948a

    *1948a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    (sich) verteilen (?)

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Überschwemmungszeit [kommt], der Ausfluss, der [aus Osiris] hervorgekommen ist, verteilt sich (?).
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.11.2021)

Identifiant permanent: IBUBd4n4QYgBCkWfg3C2FtUfceI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n4QYgBCkWfg3C2FtUfceI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd4n4QYgBCkWfg3C2FtUfceI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n4QYgBCkWfg3C2FtUfceI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4n4QYgBCkWfg3C2FtUfceI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)