معرف الجملة IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70




    D192

    D192
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    (sich an etwas) erfreuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Besitz entsteht (gerade, wenn; oder: auch, wenn) dem Herzen gefolgt worden ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Übersetzung folgt Zaba, Fecht (in: ZÄS 105, 1978, 30) und Junge: "la richesse viendra même quand on suit le désir".
    - Die übliche Übersetzung "(Wenn) Besitz entsteht, (dann) folge dem Herzen!" (so Faulkner, Lichtheim, Burkard, Vernus; zuletzt Quack, in: WdO 35, 2005, 15) ist banal und steht im Widerspruch zum Sinn des Vorherigen.
    - Grammatisch schwierig sind die Übersetzungen von Assmann ("Die Sache dessen, der seinem Herzen folgt, gelingt": man erwartet ḫ.t n.t šms-jb), Parkinson ("Property will exist regardless, so follow the heart!") und Kurth ("Denn: Reichtum entsteht, wenn man dem Herzen folgt"; wörtl.: "Das Werden des Reichtums ist das dem Herzen Folgen").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)