Satz ID IBUBd4kCOdojME9hnGGMR2K3Q3U






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erblicken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     




    3,6
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de liegen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de gut sein; schön sein; vollkommen sein; vollendet sein

    (unspecified)
    V




    Lücke
     
     

     
     

de [Dann] sah [sie] ihn, wie er [am Fuße des Hügels lag], wobei [--- schön ---] -

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen des hinteren Satzteils nach Gardiner, LESt 31, 12-13 mit den zugehörigen Anmerkungen. Zum Satzbeginn vgl. den Kommentar zum vorigen Satz; sollte die Ergänzung von Z. 11,3-4 korrekt sein, stünde hier für den ersten Umstandssatz etwas mehr Raum zur Verfügung. Zum Verspunkt am Zeilenende vgl. Gardiner, Hieratic Papyri, Tf. 1; in LESt 31, 12 ist er nicht angegeben (vgl. hierzu vielleicht parallel dazu den Verspunkt ebenfalls hinter ptr in Z. 3,7 und 4,3).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4kCOdojME9hnGGMR2K3Q3U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kCOdojME9hnGGMR2K3Q3U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd4kCOdojME9hnGGMR2K3Q3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kCOdojME9hnGGMR2K3Q3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kCOdojME9hnGGMR2K3Q3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)