Identifiant de phrase IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc




    verb_caus_3-lit
    de
    (jmdn.) wütend machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    (jmdn.) zum Lachen bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    111
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Der, der (einst) einen Mann mit seiner schlechten Tat in Wut versetzt hat, er bringt (jetzt) jedermann 〈mit〉 seiner üblen Bosheit zum lachen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • 〈m〉: Ergänzungsvorschlag Erman (gefolgt von Faulkner, Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Quirke). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 65 betrachtet jw=f ḏw als Umstandssatz: "obwohl seine Schuld schlimm ist" (ähnlich Scharff, Wilson, Lalouette, Lohmann; vgl. Goedicke und Kitchen). Hannig, Pseudopartizip, 87 übersetzt ḏw mit Sethe als Pseudopartizip, hält die Möglichkeit mit 〈m〉 jedoch für ein wenig besser. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 83 und Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 205 übersetzt den Umstandssatz wie einen Konzessivsatz: "er bringt alle zum lachen, auch wenn sein Frevel schlimm ist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)