Identifiant de phrase IBUBd4gypqfYaUWAuHQfmNenoxI (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
3. Diener mit Hez-Gefäß (unten)

3. Diener mit Hez-Gefäß (unten) B4 sft.j Jd-〈j〉qr




    3. Diener mit Hez-Gefäß (unten)

    3. Diener mit Hez-Gefäß (unten)
     
     

     
     





    B4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
The butcher (?) Idqer.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Ein Titel ist nicht gezeichnet in HT I und nicht erkennbar auf dem Photo von Faulkner. Faulkner übersetzt "the butcher" (etwa sšm oder zfṯ?). Ein von M. Marée zur Verfügung gestelltes Detailphoto zeigt ein unklares senkrechtes Zeichen (ähnelt ein wenig einem senkrecht gestellten Holzzeichen), gefolgt von einem Messer (oder Wetzstein) und die Zeichen t und j. Beim Zeichen t stehen weitere Spuren, sodaß möglicherweise etwas nachträglich geändert wurde.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.08.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4gypqfYaUWAuHQfmNenoxI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gypqfYaUWAuHQfmNenoxI

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd4gypqfYaUWAuHQfmNenoxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gypqfYaUWAuHQfmNenoxI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4gypqfYaUWAuHQfmNenoxI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)