Satz ID IBUBd4fZejMaLUkrg6JL3gHKbxU



    verb_3-inf
    de aussenden

    SC.jn.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spitze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de eilends

    (unspecified)
    ADV

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Da entsandte er (= Ramses II.) das Heer und die Würdenträger. um ihre Vorhut (wörtl.: Spitze des Zuges) eilends [in Empfang zu ne]hmen, (nämlich) der König von OÄ und UÄ User[maat]re-[setepenre], der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Kommentare
  • Hier ist der Anschluss der Kartuschennamen an die Satzstruktur wieder schwieriger und (als Apposition?) nicht überzeugend. Dem folgenden Satz können sie aber nicht vorgeschaltet werden.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4fZejMaLUkrg6JL3gHKbxU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fZejMaLUkrg6JL3gHKbxU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd4fZejMaLUkrg6JL3gHKbxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fZejMaLUkrg6JL3gHKbxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fZejMaLUkrg6JL3gHKbxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)