Satz ID IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng
Er hat es gemacht als sein Monument für Anuqis, Herrin von Ta-seti, (nämlich) das Anfertigen eines Kanals für sie namens "Vollkommen sind die Wege von Chakaure", so dass er wirken könne, indem er ewig lebt.
Kommentare
-
- Tꜣ-Ztj: De Morgan el al, Catalogue, 87 (Nr. 39) hat anschließend eine schraffierte Fläche, nahm also für den Rest der Zeile Zerstörung an. Dies wurde übernommen von Sethe, Lesestücke, 85 Z. 11. Im Faksimilé bei LD II 136b ist jedoch bereits die Stelle als vollständig ohne Lücke ausgewiesen. So ist es dann auch bei Habachi, in: ASAE 50, 1951, 503 fig. 2 und Gasse / Rondot, Séhel, 78 + 455 zu finden. Wie auf dem Foto bei Gasse / Rondot a.a.O. gut zu sehen, ist kein Text verloren gegangen.
- jri̯=f ꜥnḫ ḏ.t: Zur Syntax dieser Formel siehe Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 145. ꜥnḫ ist Pseudopartizip. jri̯=f wird, entgegen Satzinger, hier prospektivischen Wert haben. Habachi, in: ASAE 50, 1951, 504 Anm. 3 hat die Formel als Ritual missverstanden "he made (the ceremony of) living forever." und danach Delia, Study, 26. Etwas zu frei übersetzt haben es dagegen Breasted, Records, 291 (§ 644): "that he may live forever", und Gasse / Rondot, Séhel, 78: "afin qu'il vive éternellement." Die restlichen Übersetzer haben den Schluss ausgelassen.
Persistente ID:
IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cu3KiAzUwUpM72D2i6Fng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.