Identifiant de phrase IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    legen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    [Substantiv (von einer Fußfessel)]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann legte [man] das Stück Kupfer aus 4 Ringen/Nms.t-Gewichtseinheiten (?) an seine beiden Füße.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 83, 10-11.

    ḥmt: Vgl. den Kommentar zum vorherigen Satz.

    nms.t: Die genaue Bedeutung ist unsicher. Das Determinativ gab Gardiner, LESt 83, 11 als Rechteck wieder. Auf dem Wb-Belegzettel DZA 25.126.490 wurde es wegen seiner oben abgerundeten Form als Kreis wiedergegeben. Darauf beruht wohl der ebd. angegebene Vorschlag, dies mit "Ring" zu übersetzen. Dem folgten H.P. Blok, De beide Volksverhalen van Papyrus Harris 500 verso; Leiden 1925, S. 33 und 41ff. (non vidi, cf. Goedicke, S. 227, Anm. q) und Goedicke, ebd. und S. 220. Alle anderen Übersetzer sahen hierin eher eine Gewichtsangabe (da es auch Gewichte gibt, deren Querschnitt dem Determinativ ähneln, vgl. etwa M.-A. Cour-Marty; in: CRIPEL 12, 1990, Fig. 5, ist der Wb-Vorschlag nicht zwingend).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YWB1ljK0VNjEbTbkmeDUY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)