Satz ID IBUBd4Xhs5rtIkQPjW0l7MHEn6g


tw =j md ḏd 4 m-sꜣ tꜣ ꜥꜥj.t (n) tꜣj =(j) qjs.t 5 ⸮wn-nꜣ.w? ı͗r šꜥ ṱꜣ nb


    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sprechen, reden

    (unspecified)
    V

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)


    4
     
     

     
     

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Rand (? des Gefäßes)

    (unspecified)
    N.f:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Gefäß für Wein

    (unspecified)
    N.f:sg


    5
     
     

     
     


    ⸮wn-nꜣ.w?
     
     

    (unspecified)



    ı͗r
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de bis; ... lang; in, zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit (= tꜣ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

de Ich spreche: ... der Rand(?) meines Gefäßes ... bis in alle Zeit.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ray 93: "After / apart from the brim of my vessel, they would act for all time", was nach ihm bedeuten könnte "If it were not for the rim of the vessel, this could continue for ever".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4Xhs5rtIkQPjW0l7MHEn6g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Xhs5rtIkQPjW0l7MHEn6g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4Xhs5rtIkQPjW0l7MHEn6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Xhs5rtIkQPjW0l7MHEn6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Xhs5rtIkQPjW0l7MHEn6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)