معرف الجملة IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY
تعليقات
-
- ẖnẖn: wird von Gardiner als aktives Partizip mit sw als direktes Objekt aufgefaßt: "God loves not a man who approaches him (too closely)" (ähnlich Bresciani, Brunner, Vernus). Es kann auch ein (passiver) Infinitiv sein (siehe etwa Brunner: "Gott liebt es nicht, wenn man sich an ihn drängelt"; ebenso Vittmann, Wegmetaphorik, 77). In diesem Fall wird sw aber nicht direktes Objekt sein, denn das wäre eher ẖnẖn=f, sondern das proklitische Pronomen und Subjekt in einem Adverbialsatz. Vgl. eine ähnliche Aussage in der Lehre des Ani, pBoulaq 4/Kairo CG 58042, Kol. 20.13-14: Quack, Die Lehren des Ani, 108, 176 und 200: jmi̯=k nḏnḏ sšm=f / m-jri̯ wstn=f m-ḫt ḫꜥi̯=f / m-jri̯ ẖnẖn=f r fꜣy.t=f.
- ⸮mr?: Gardiner meint, daß dies ein Synonym von oder ein Fehler für tm ist. Die Form ist ein passives Partizip (etwa Vernus: "Parce qu'il est [litt.: en tant que] celui dont les conduites ne peuvent être scrutées"; man erwartet eigentlich tm ḫfy n=f sšmw) oder eine Relativform (so Gardiner, 42, Anm. 4, der nicht ausschließt, daß n zu tilgen ist: "being one into whose dealings he should (?) not pry"). Quack, Die Lehren des Ani, 200 möchte anders abtrennen und lesen: "Strecke für ihn nicht Blicke zu seiner Prozessionsstatue aus!", d.h. m ꜣwi̯ n=f ḫfy[.t n/r] sšmw=f. Die Transkription von Gardiner ist jedoch richtig, man müßte also einen Lesefehler annehmen; n=f ist auch in dieser Lesung überflüssig; ḫfy.t ist als Substantiv nicht in den Wörterbüchern aufgeführt und die erforderliche übetragene Bedeutung von ꜣwi̯ ebensowenig. m ꜣwi̯ ꜥ.wj=kj steht eine Zeile tiefer in 5.2.
- ḫf: als Bedeutung für dieses im Neuen Reich selten verwendete Verb denkt Gardiner, 42, Anm. 4 an "presumptuous or illicit 'seeing'"; vgl. DZA 27.799.080: "einer, in dessen Angelegenheiten er nicht seine Nase stecken sollte (?)"; siehe auch Wilson, Ptolemaic Lexikon, 724.
معرف دائم:
IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Usb8asEETxoHPrkgQHhDY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.