Identifiant de phrase IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Nur) von der Wahrheit/Gerechtigkeit lebt ein Fürst/Beamter;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - sr: die Graphie des Mannes mit Würdenstab ist deutlich schräger als in den übrigen Schreibungen von sr (vgl. das Determinativ von smḥr.w in Zl. 2.18) und wird mit w kompletiert, wohingegen sr in Zl. 4.9, 5.17, 6.6-7 und Fragm. 44.2 als srj (4.9) mit j oder mit y (Plural: 6.6-7 und Fragm. 44.2) bzw. mit Ideogrammstrich (5.17) geschrieben ist; in Zl. 2.18 scheint das gleiche Wort vorzuliegen (teilbeschädigt), wiederum mit w-Schleife. Beachte auch das Determinativ von jꜣw.t in Zl. 4.4, das mit dem vorliegenden Zeichen identisch ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)