Satz ID IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Nur) von der Wahrheit/Gerechtigkeit lebt ein Fürst/Beamter;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sr: die Graphie des Mannes mit Würdenstab ist deutlich schräger als in den übrigen Schreibungen von sr (vgl. das Determinativ von smḥr.w in Zl. 2.18) und wird mit w kompletiert, wohingegen sr in Zl. 4.9, 5.17, 6.6-7 und Fragm. 44.2 als srj (4.9) mit j oder mit y (Plural: 6.6-7 und Fragm. 44.2) bzw. mit Ideogrammstrich (5.17) geschrieben ist; in Zl. 2.18 scheint das gleiche Wort vorzuliegen (teilbeschädigt), wiederum mit w-Schleife. Beachte auch das Determinativ von jꜣw.t in Zl. 4.4, das mit dem vorliegenden Zeichen identisch ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UUbM8eO0BIiobjK16tL5w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)