Identifiant de phrase IBUBd4UBvbOw40iMuXMJzmLC92k
9
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Eid
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
10
substantive_masc
Vorhof, Dromos (= ḫfṱḥ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
11
verb
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
legen (wörtl. kommen lassen), senden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
12
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Centurio [gräzisiert kentouriôn]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Philae
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
13
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Sie leisteten an diesem Tag einen Eid am Dromos der Isis, daß niemand [einem] Ce[n]turio von Philae etwas schicken solle.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd4UBvbOw40iMuXMJzmLC92k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UBvbOw40iMuXMJzmLC92k
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4UBvbOw40iMuXMJzmLC92k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UBvbOw40iMuXMJzmLC92k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UBvbOw40iMuXMJzmLC92k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.